Zechariah 9:9

LXX_WH(i)
    9 G5463 V-PAD-2S χαιρε G4970 ADV σφοδρα G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G2784 V-PAD-2S κηρυσσε G2364 N-VSF θυγατερ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4771 P-GS σου G2064 V-PMI-3S ερχεται G4771 P-DS σοι G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G4982 V-PAPNS σωζων G846 D-NSM αυτος G4239 A-NSM πραυς G2532 CONJ και G1910 V-RAPNS επιβεβηκως G1909 PREP επι G5268 N-ASN υποζυγιον G2532 CONJ και G4454 N-ASM πωλον G3501 A-ASM νεον
HOT(i) 9 גילי מאד בת ציון הריעי בת ירושׁלם הנה מלכך יבוא לך צדיק ונושׁע הוא עני ורכב על חמור ועל עיר בן אתנות׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1523 גילי Rejoice H3966 מאד greatly, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion; H7321 הריעי shout, H1323 בת O daughter H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H2009 הנה behold, H4428 מלכך thy King H935 יבוא cometh H6662 לך צדיק just, H3467 ונושׁע and having salvation; H1931 הוא unto thee: he H6041 עני lowly, H7392 ורכב and riding H5921 על upon H2543 חמור an ass, H5921 ועל and upon H5895 עיר a colt H1121 בן the foal H860 אתנות׃ of an ass.
Vulgate(i) 9 exulta satis filia Sion iubila filia Hierusalem ecce rex tuus veniet tibi iustus et salvator ipse pauper et ascendens super asinum et super pullum filium asinae
Clementine_Vulgate(i) 9 [Exsulta satis, filia Sion; jubila, filia Jerusalem: ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator: ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asinæ.
Wycliffe(i) 9 Thou douyter of Sion, make ioie withoutforth ynow, synge, thou douyter of Jerusalem; lo! thi kyng schal come to thee, he iust, and sauyour; he pore, and stiynge on a sche asse, and on a fole, sone of a sche asse.
Coverdale(i) 9 Reioyce thou greatly, o doughter Sion: be glad, o doughter Ierusalem. For lo, thy kinge commeth vnto the, euen the rightuous and Sauioure: Lowly and symple is he, he rydeth vpon an asse, and vpo the foale of an asse.
MSTC(i) 9 Rejoice thou greatly, O daughter Zion; be glad, O daughter Jerusalem. For lo, thy King cometh unto thee, even the righteous and Saviour: Lowly and simple is he, he rideth upon an ass, and upon the foal of an ass.
Matthew(i) 9 Reioyce thou greatly, O doughter Syon, be glad, O doughter Ierusalem. For lo, thy king commeth vnto the, euen the ryghteous & Sauioure: Lowly and simple is he, he rydeth vpon an asse, & vpon the foale of an asse.
Great(i) 9 Reioyce thou greatly, O daughter Syon be glad, O daughter Ierusalem. For lo, thy kynge commeth vnto the, euen the ryghteous and Sauioure, Lowly & symple is he, he rydeth vpon an asse, & vpon the foale of an asse.
Geneva(i) 9 Reioyce greatly, O daughter Zion: shoute for ioy, O daughter Ierusalem: beholde, thy King commeth vnto thee: he is iust and saued himselfe, poore and riding vpon an asse, and vpon a colt the foale of an asse.
Bishops(i) 9 Reioyce thou greatly O daughter Sion, be glad O daughter Hierusalem: For lo, the king commeth vnto thee, euen the righteous and sauiour, lowly & simple is he, he rydeth vpon an Asse and vpon the foale of an Asse
DouayRheims(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion, shout for joy, O daughter of Jerusalem: BEHOLD THY KING will come to thee, the just and saviour: he is poor, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass.
KJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
KJV_Cambridge(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Thomson(i) 9 Rejoice exceedingly, O daughter of Sion! Make proclamation, daughter of Jerusalem! Behold thy king is coming for thee. He is righteous and a saviour. He is meek and mounted on an ass, even a young colt.
Webster(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
Brenton(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to thee, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.
Brenton_Greek(i) 9 Χαῖρε σφόδρα θύγατερ Σιὼν, κήρυσσε, θύγατερ Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς σου ἔρχεταί σοι δίκαιος καὶ σῴζων, αὐτὸς πραῢς, καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον.
Leeser(i) 9 Be greatly glad, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem! behold, thy King will come unto thee, righteous and victorious is he, lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of a she-ass.
YLT(i) 9 Rejoice exceedingly, O daughter of Zion, Shout, O daughter of Jerusalem, Lo, thy King doth come to thee, Righteous—and saved is He, Afflicted—and riding on an ass, And on a colt—a son of she-asses.
JuliaSmith(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; make a loud noise, O daughter of Jerusalem: behold, thy king shall come to thee: just, and saving; he is humble and riding upon an ass, and upon an ass's colt the son of asses.
Darby(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion; shout, daughter of Jerusalem! Behold, thy King cometh to thee: he is just, and having salvation; lowly and rIding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
ERV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
ASV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, O daughter of Jerusalem; behold, thy king cometh unto thee, he is triumphant, and victorious, lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
Rotherham(i) 9 Exult greatly, O daughter of Zion, Shout in triumph, O daughter of Jerusalem, Lo! thy king, cometh unto thee, vindicated and victorious, is he,––lowly, and riding upon an ass, yea, upon a colt, a young ass.
CLV(i) 9 Exult exceedingly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold! your King shall come to you! Righteous and endowed with salvation is He. Humble and riding on an ass, and on a colt, the foal of a she-ass."
BBE(i) 9 Be full of joy, O daughter of Zion; give a glad cry, O daughter of Jerusalem: see, your king comes to you: he is upright and has overcome; gentle and seated on an ass, on a young ass.
MKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem; behold, your King comes to you. He is righteous and victorious, meek and riding on an ass, even on a colt, the son of an ass.
LITV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you! He is righteous and victorious, lowly, and riding on an ass, even on a colt, the son of an ass.
ECB(i) 9
THE SAVING SOVEREIGN
Twirl mightily, O daughter of Siyon! Shout, O daughter of Yeru Shalem! Behold, your Sovereign comes to you: he is just and saving; humble - and riding on a burro and on a colt the son of a she burro.
ACV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion. Shout, O daughter of Jerusalem. Behold, thy king comes to thee. He is just, and having salvation, lowly, and riding upon a donkey, even upon a colt the foal of a donkey.
WEB(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion! Shout, daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you! He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey.
NHEB(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion. Shout, daughter of Jerusalem. Look, your king comes to you. He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey.
AKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes to you: he is just, and having salvation; lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
KJ2000(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes unto you: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon a donkey, and upon a colt the foal of a donkey.
UKJV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, your King comes unto you: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
TKJU(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: Behold, your King comes to you: He is just, and having salvation; lowly, and riding upon a donkey, and upon a colt, the foal of a donkey.
EJ2000(i) 9 ¶ Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout with joy, O daughter of Jerusalem; behold, thy King shall come unto thee: just, and a saviour; humble, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.
CAB(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem; behold, your King is coming to you, righteous, and your Savior; He is meek and riding on a donkey, a young foal of a donkey.
LXX2012(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Sion; proclaim [it] aloud, O daughter of Jerusalem; behold, the King is coming to you, just, and a Saviour; he is meek and riding on an ass, and a young foal.
NSB(i) 9 »Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your king comes to you! He is righteous having salvation. He is humble, and riding upon an ass, even upon a colt the son of a she ass.
ISV(i) 9 The Coming of Zion’s King“Rejoice greatly, daughter of Zion; cry out, daughter of Jerusalem! Look! Your king is coming to you. He is righteous, and he is able to save. He is humble, and is riding on a colt, the foal of a donkey.
LEB(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout aloud, O daughter of Jerusalem! Look! Your king comes to you; he is righteous and victorious, humble and riding on a donkey, and on a male donkey, the foal of* a female donkey!
BSB(i) 9 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout in triumph, O Daughter of Jerusalem! See, your King comes to you, righteous and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
MSB(i) 9 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout in triumph, O Daughter of Jerusalem! See, your King comes to you, righteous and victorious, humble and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.
MLV(i) 9 Rejoice greatly, O daughter of Zion. Shout, O daughter of Jerusalem. Behold, your king comes to you. He is just and having salvation, lowly and riding upon a donkey, even upon a colt the foal of a donkey.
VIN(i) 9 Rejoice greatly, daughter of Zion. Shout, daughter of Jerusalem. Look, your king comes to you. He is righteous, and having salvation; lowly, and riding on a donkey, even on a colt, the foal of a donkey.
Luther1545(i) 9 Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen Füllen der Eselin!
Luther1912(i) 9 Aber du, Tochter Zion, freue dich sehr, und du, Tochter Jerusalem, jauchze! Siehe, dein König kommt zu dir, ein Gerechter und ein Helfer, arm, und reitet auf einem Esel und auf einem jungen Füllen der Eselin.
ELB1871(i) 9 Frohlocke laut, Tochter Zion; jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König wird zu dir kommen: gerecht und ein Retter ist er, demütig, und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, einem Jungen der Eselin.
ELB1905(i) 9 Frohlocke laut, Tochter Zion; jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König wird zu dir kommen: gerecht und ein Retter ist er, demütig, und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, einem Jungen der Eselin.
DSV(i) 9 Verheug u zeer, gij dochter Sions! juich, gij dochter Jeruzalems! Ziet, uw Koning zal u komen, rechtvaardig, en Hij is een Heiland; arm, en rijdende op een ezel, en op een veulen, een jong der ezelinnen.
Giguet(i) 9 ¶ Réjouis-toi grandement, Sion, Ma fille, annonce à haute voix, Jérusalem, Ma fille: Voilà que ton Roi vient à toi, juste et sauveur, et Il est plein de douleur, Il est monté sur un âne, et sur un ânon, petit de l’ânesse.
DarbyFR(i) 9
Réjouis-toi avec transports, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d'une ânesse.
Martin(i) 9 Que ta joie soit vive, fille de Sion! Jette des cris de réjouissance, fille de Jérusalem! Voici, ton Roi viendra à toi, étant juste, et qui se garantit par soi même, abject, et monté sur un âne, et sur un ânon, poulain d'une ânesse.
Segond(i) 9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.
SE(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí, tu Rey vendrá a ti, Justo y Salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna.
ReinaValera(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sión; da voces de júbilo, hija de Jerusalem: he aquí, tu rey vendrá á ti, justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna.
JBS(i) 9 Alégrate mucho, hija de Sion; da voces de júbilo, hija de Jerusalén; he aquí, tu Rey vendrá a ti, Justo y Salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, así sobre un pollino hijo de asna.
Albanian(i) 9 Ngazëllo me të madhe, o bijë e Sionit, lësho britma gëzimi, o bijë e Jeruzalemit! Ja, mbreti yt po të vjen; ai është i drejtë dhe sjell shpëtimin, i përulur dhe i hipur mbi një gomar, mbi një gomar të ri.
RST(i) 9 Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной.
Arabic(i) 9 ابتهجي جدا يا ابنة صهيون اهتفي يا بنت اورشليم. هوذا ملكك يأتي اليك هو عادل ومنصور وديع وراكب على حمار وعلى جحش ابن اتان.
Bulgarian(i) 9 Радвай се много сионска дъще, викай от радост, ерусалимска дъще! Ето, твоят Цар идва при теб; Той е праведен и спасител, смирен, и яздещ на магаре, и на магаренце, рожба на магарица.
Croatian(i) 9 Klikni iz sveg grla, Kćeri sionska! Viči od radosti, Kćeri jeruzalemska! Tvoj kralj se evo tebi vraća: pravičan je i pobjedonosan, ponizan jaše na magarcu, na magaretu, mladetu magaričinu.
BKR(i) 9 Plésej velice, dcerko Sionská, prokřikuj, dcerko Jeruzalémská. Aj, král tvůj přijde tobě spravedlivý a spasení plný, chudý a sedící na oslu, totiž na oslátku mladém.
Danish(i) 9 Fryd dig saare, Zions Datter! raab med Glæde Jerusalems Datter! se, din Konge kommer til dig, han er Retfærdig og frelst, fattig og ridende paa et Asen og paa et ungt Asen, Asenindens Føl.
CUV(i) 9 錫 安 的 民 哪 , 應 當 大 大 喜 樂 ; 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 應 當 歡 呼 。 看 哪 , 你 的 王 來 到 你 這 裡 ! 他 是 公 義 的 , 並 且 施 行 拯 救 , 謙 謙 和 和 地 騎 著 驢 , 就 是 騎 著 驢 的 駒 子 。
CUVS(i) 9 锡 安 的 民 哪 , 应 当 大 大 喜 乐 ; 耶 路 撒 冷 的 民 哪 , 应 当 欢 呼 。 看 哪 , 你 的 王 来 到 你 这 里 ! 他 是 公 义 的 , 并 且 施 行 拯 救 , 谦 谦 和 和 地 骑 着 驴 , 就 是 骑 着 驴 的 驹 子 。
Esperanto(i) 9 GXoju forte, ho filino de Cion, triumfu, ho filino de Jerusalem:jen via regxo iras al vi; justa kaj helpema li estas, humila kaj rajdanta sur azeno, sur ido de azenino.
Finnish(i) 9 Iloitse, sinä Zionin tytär, suuresti, ja riemuitse, sinä Jerusalemin tytär! Katso, sinun kuninkaas tulee sinulle, vanhurskas, ja auttaja, köyhä, ja ajaa aasilla ja aasin tamman varsalla.
FinnishPR(i) 9 Iloitse suuresti, tytär Siion, riemuitse, tytär Jerusalem, sillä sinun kuninkaasi tulee sinulle! Vanhurskas ja auttaja hän on, on nöyrä ja ratsastaa aasilla, aasintamman varsalla.
Haitian(i) 9 Nou menm moun ki rete sou mòn Siyon an, fè fèt, fè gwo fèt! Nou menm moun lavil Jerizalèm, rele, chante tèlman nou kontan! Gade! Men wa nou an ap vin jwenn nou! Li rann jistis san patipri. Li genyen batay la. Li san lògèy. Li moute yon bourik, yon ti bourik dèyè manman.
Hungarian(i) 9 Örülj nagyon, Sionnak leánya, örvendezz, Jeruzsálem leánya! Ímé, jön néked a te királyod; igaz és szabadító õ; szegény és szamárháton ülõ, azaz nõstényszamárnak vemhén.
Indonesian(i) 9 Hai penduduk Sion, bergembiralah! Hai penduduk Yerusalem, bersoraklah! Lihatlah! Rajamu datang dengan kemenangan! Ia raja adil yang membawa keselamatan. Tetapi penuh kerendahan hati ia tiba mengendarai keledai, seekor keledai muda.
Italian(i) 9 Festeggia grandemente, o figliuola di Sion; giubila, figliuola di Gerusalemme. Ecco, il tuo Re, giusto, e Salvatore, umile, e montato sopra un asino, anzi sopra un puledro d’infra le asine, verrà a te.
ItalianRiveduta(i) 9 Esulta grandemente, o figliuola di Sion, manda gridi d’allegrezza, o figliuola di Gerusalemme; ecco, il tuo re viene a te; egli è giusto e vittorioso, umile e montato sopra un asino, sopra un puledro d’asina.
Korean(i) 9 시온의 딸아 크게 기뻐할지어다 ! 예루살렘의 딸아 즐거이 부를지어다 ! 보라 네 왕이 네게 임하나니 그는 공의로우며 구원을 베풀며 겸손하여서 나귀를 타나니 나귀의 작은 것 곧 나귀새끼니라
Lithuanian(i) 9 Linksmai džiūgauk, Siono dukra! Šauk, Jeruzalės dukra! Tavo karalius ateina pas tave. Jis teisus ir atneša išgelbėjimą, nuolankus ir joja ant asilo, ant asilės jauniklio.
PBG(i) 9 Wesel się bardzo, córko Syońska! wykrzykaj, córko Jeruzalemska! Oto król twój przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel ubogi i siedzący na ośle, to jest, na oślęciu, źrebiątku oślicy.
Portuguese(i) 9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém; eis que vem a ti o teu rei; ele é justo e traz a salvação; ele é humilde e vem montado sobre um jumento, sobre um jumentinho, filho de jumenta.
Norwegian(i) 9 Fryd dig storlig, Sions datter! Rop høit, Jerusalems datter! Se, din konge kommer til dig, rettferdig er han og full av frelse*, fattig og ridende på et asen, på aseninnens unge fole. / {* HEB 5, 7. 9.}
Romanian(i) 9 Saltă de veselie, fiica Sionului! Strigă de bucurie, fiica Ierusalimului! Iată că Împăratul tău vine la tine; El este neprihănit şi biruitor, smerit şi călare pe un măgar, pe un mînz, pe mînzul unei măgăriţe.
Ukrainian(i) 9 Радій вельми, о дочко Сіону, веселись, дочко Єрусалиму! Ось Цар твій до тебе гряде, справедливий і повний спасіння, покірний, і їде на ослі, і на молодім віслюкові, сині ослиці.